كيف تستطيع أن تُميز بين وكالة الترجمة الجيدة والسيئة !??

"أحتاج إلى ترجمة مستندات مهمة لي أو لأعمالي بشكل عاجل. لا يمكنني المخاطرة باستخدام وكالة ترجمة تستأجر مترجمين غير مترجمين أو مترجمين دون خبرة مناسبة وينتهي الأمر بإعطاء صورة سيئة عما أريد قوله."
يعتمد عملاء شركات الترجمة على خدمات الترجمة الخاصة بها لأسباب عديدة، لكننا لا نريد أن نبدو متحيزين لشركة ما وسوف نقوم هنا يسر بعض الميزات التي تميز خدمة الترجمة الاحترافية: وهل وكالة الترجمة الخاصة بك تقوم بإعطائك حقًا ترجمة بشرية احترافية يمكنك الوثوق فيها والاعتماد عليها أم لا؟


ما الذي يجب عليك التحقق منه لضمان الحصول على ترجمة جيدة؟
وكالة الترجمة تمتلك - ويمكنها أن تُثبت - عمليات المراجعة المستقلة بالإضافة إلى عمليات مراقبة الجودة. كما يحدث مع الامتحان، كتالوج مطبوع أو عرض تقديمي، لا يمكنك تسليم أي عمل غير منقح. نفس الشيء يحدث مع الترجمات. يجب توفير جميع أعمال الترجمة للعميل من خلال عملية مراجعة ومراقبة جودة مناسبة.
الأمر الثاني، يجب أن يكون لديها مديري مشاريع متخصصين قاموا بإدارة مئات مشاريع الترجمة. وجود مديري مشاريع الترجمة هو ضمان أن الخبراء سوف يقدمون المشورة بشأن كيفية حل احتياجات الترجمة الخاصة بك.

ثالثًا يستخدم برامج إدارة ذاكرة الترجمة أو قواعد بيانات أخرى لإعادة تدوير النصوص المشابهة التي قد ينتجها العميل في المستقبل وهو أمر تنظيمي بحت لسير العمل بشكل أفضل وأسرع. وأيضًا يُستخدم برنامج إدارة المصطلحات.

الشركة الجيدة تستخدم العديد من التقنيات اعتمادا على الاحتياجات، ونهج العمل وخصائص مشروع الترجمة.
يجب أن يكون باستطاعة شركة الترجمة توفير خدمات الترجمة في العديد من تنسيقات النص المختلفة.

No comments:

Post a Comment

المشاركات الشائعة

اعلان مدفوع !!

اشترك لتتوصل بالجديد !!

لايك للصفحة لتتوصل بالجديد !!